感情の日本語、論理の英語
さて、日本人の書く文というものは往々にして、曖昧模糊としており、具体性を欠くことしきりである。
「~と言われている」「~が懸念される」「~が見込まれる」というように、主語が誰か何かわからない。
それが英訳されたとたん、欧米人には理解できなくなることが多い。
フィーリングで考える(変な日本語だが)国民には矛盾はないが、ロジックで考えている欧米人には、たとえば日本の新聞の社説などは矛盾だらけでフォローできないという。
It is expected that~はやめて「主語+述語」というロジックを通してもらいたいものだ。
外壁 リフォームなら「外壁 リフォームするのがいいだろう」ではなく「外壁 リフォームすべきだ」と書けばいい。
「見込まれる」もpossibleかplausibleかprobableか、できるだけ明確にできないだろうか。
英文を書くということは、そこにロジックが入ってくることであるから、「具体性」は最も重視されねばならない。