感情の日本語、論理の英語

さて、日本人の書く文というものは往々にして、曖昧模糊としており、具体性を欠くことしきりである。

「~と言われている」「~が懸念される」「~が見込まれる」というように、主語が誰か何かわからない。

それが英訳されたとたん、欧米人には理解できなくなることが多い。

フィーリングで考える(変な日本語だが)国民には矛盾はないが、ロジックで考えている欧米人には、たとえば日本の新聞の社説などは矛盾だらけでフォローできないという。

It is expected that~はやめて「主語+述語」というロジックを通してもらいたいものだ。

外壁 リフォームなら「外壁 リフォームするのがいいだろう」ではなく「外壁 リフォームすべきだ」と書けばいい。

「見込まれる」もpossibleかplausibleかprobableか、できるだけ明確にできないだろうか。

英文を書くということは、そこにロジックが入ってくることであるから、「具体性」は最も重視されねばならない。

« 卒塔婆のはじまり 2 | メイン | 正座をする生活 5 »

About

ひとつ前の投稿は「卒塔婆のはじまり 2」です。

次の投稿は「正座をする生活 5」です。

他にも多くのエントリがあります。メインページアーカイブページも見てください。

管理人のお気に入り

デザイン住宅

集合住宅、個人住宅の企画、設計監理、建築の総合プロデュース。

大和市 歯科
大和市の矯正歯科、アユース矯正歯科、歯並び、矯正、虫歯予防、ホワイトニング、審美、歯面クリーニングの治療を行っております。歯科治療に関するご相談なら、お気軽にお問い合わせください。

水着通販

水着通販ならYouいーな。レディース水着、ビキニ、激安水着、ワンピースセットなど、お洒落な水着が格安の1980円からのご提供です!